Výber textov autorov, účastníkov 1. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Helwig Brunner (A), Alexander Dunst (A), Kristina Ehin (EST), Mária Ferenčuhová (SK), Pär Hansson (S), Mohamed Hmoudane (F), Karol Chmel (SK), Stanislava Chrobáková-Repar (SK), Bartek Majzel (PL), Narlan Matos (BR), Liz Niven (GB) ...... Janet Paisley (GB), Tadeusz Pióro (PL), Marta Podgórnik (PL), Primož Repar (SLO), Dilys Rose (GB), Kateřina Rudčenková (CZ), Owen Sheers (UK), Peter Sirr (EIR), Aleš Šteger (SLO), Nicolaj Stochholm (DK), Anni Sumari (FIN), Anna Szabó (H).
Antológia z tvorby účastníkov 2. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Jorn Ake (USA), Sebastia Alzamora (E), Jaap Blonk (NL), Michel Delville (B), Vincent Farnsworth (USA), Otoniel Guevara (ES), Michal Habaj (SK), Mila Haugová (SK), Christine Huber (A), Hendrik Jackson (D), Lia Karavia (GR), Jyrki Kiiskinen (FIN), Jan Koneffke (D), Barbara Korun (SLO), Katarína Kucbelová (SK) ...... János Lackfi (H), Rod Mengham (GB), Claude Mouchard (F), Sabina Naef (A), Amir Or (IL), Claudio Pozzani (I), Tereza Riedlbauchová (CZ), Lale Rodgarkia-Dara (A), Paolo Rufilli (I), Fiona Sampson (GB), Georgia Scott (USA), Krzysztof Siwczyk (PL), Zoe Skoulding (GB), Morten Søndergaard (DK), Andrzej Sosnowski (PL), Ivan Štrpka (SK), Sigurbjörg Thrastardóttir (ISL), Martin Zet (CZ), Péter Zilahy (H).
Ktosi sa mi prihovára z druhého sveta.
Ktosi tvaruje môj hlas svojou abecedou.
Jeho hlas
Musím vravieť, že hrmí, že duní?
Musím vysvetľovať, že sa rozlieha, že naháňa strach?
Musíte pochopiť, že mlčí?
Musíte vedieť, že sa blíži?
Človek mála slov
prepisuje moje meno zo sna.
Odhaľuje sa v podobách Hladu.
Definuje svoj hlas tóninou Hnevu.
Krváca láskou na staniciach a letiskách.
Niekedy tak veľmi bolí žiť
a bezmocne počúvať Božie vzlyky.
Zo španielskeho originálu preložila Magda Kučerková
Som vo svojom hlase?
Hovorím, čo je najtesnejšie
v mojej krvi? Vsugerujem láske
svoju tvár, aby si ma v nej uvidel.
Obraciam sa zraniteľnejším.
Mám ísť ešte ďalej? Prísť za tebou
do života, pred narodením? Skloniť sa,
počúvať (prečo sa bojíš, prečo mám strach?).
Prijať podobu vytušeného:
vrstvenie dychu, jazykom
v obojstrannej tme. Vytrhnutá z času
v beztieňovom bytí, hlava Jednorožca
v lone (keď vysmädne, oblizuješ slzy snov),
si navždy iná, budeš sa starať
o rozdielne (nevidím, nepočujem).
Predticho, achátová vrstva
v beztieňovom bytí (zosrstnatenie),
dotýkanie, obojstrannosť tmy...
červená: trhliny vo vetre,
modrá: mreža úst.
Rozrastanie.
Zatajený
dych
slo
va.
Dlhý pohľad do ulíc
Uveď nás do tajomstiev
skrytých dôkazov. Deti sa hrajú
okolo klietky. Zviditeľnujem latexový
jazyk, čo nikdy nedojíma ani nedráždi
pridlho. Môj prsteň obranných
rýmov niekedy skoro povolí.
Tak sa vždy znovu rodí smútok,
z ktorého nie som.
Žoldnieri hádžu nárečia do žita.
Vypožičaný meč jej skráti
pomotané vlasy. Zadrž!
Kričia, že toto je jej
koniec. Nech sa vypočujem
v skrátenom konaní. Predstavuješ
iba ak tri osoby
čo zabudli na vlastné uši.
A tak sa my bojovníci snažíme aspoň zneistiť
každé jasné riešenie, očistný element,
jedinou pravou cestou z druhej strany.
Nepriatelia nám sťahujú obeživá na svoje miesta
reťazou zlomových okamihov. Unikajú na vrchole síl!
Ale už zajtra sa pred ďalším predelom
zdržia na neurčito.
Z anglického originálu preložil Martin Solotruk
došlo aj na dni, keď zima
tak veľmi zosilnela, že slová stuhli
na pevné čiastočky a primrzli o vzduch,
trajektórie výkrikov zostali paralyzované,
šepkania zdrsneli na vietor
a z šumivých mrmlaní zostali iba okrúhliaky
zaskočené po odlive
tvárností. Uprostred čistého ticha
zoškrabujeme ľad a
počujeme krehké nárazy
slabík o výklady,
náhle klapnutia o zrkadlený chodník.
Čo iné sme mohli ako zdvihnúť plecia
a začať sa triasť, hlboko zababušení do seba,
ústa sme odhalili do úsmevu,
s tenkými cencúľmi na zuboch a fialovými perami,
alebo sme ďalej len tak rozprávali
a s údivom sledovali, ako žiarivo sa slová
v tom mraze spájajú -
kým pomaly nedopadnú na zem.
Na jar ten škrípavý a podivne
úsečný lomoz zmäkne,
s prívalmi cícerkov samohlások
otázke kto čo a kde
už nebude mať ako zaznieť odpoveď.
Z anglického originálu preložil Martin Solotruk
Antológia poézie zo Sliezska 1994-2003. Tvorba súčasných poľských básnikov vo výbere Dariusza Paweleca. Mladá poézia oživuje rozmanitými spôsobmi leitmotív „mŕtveho bodu". Obnažuje svet v stave absolútnej nehybnosti...
Preklad: Karol Chmel / ISBN 80-969168-6-6
Výber textov autorov, účastníkov 3. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Gwendolyn Albert (USA), István Bettes (SK), Petr Borkovec (CZ), Ján Buzássy (SK), Jacek Dehnel (PL), Philippe Démeron (F), Philippe Dupont (F), Róbert Gál (SK), Yael Globerman (IL), Mariangela Gualtieri (I), Alexander Gumz (D), Matthew Hollis (GB), Petr Hruška (CZ), Agnieszka Kuciak (PL), Wolfgang Kühn (A) ...... Brian Mccabe (GB), Robert Minhinnick (GB), Rebecca O´Connor (GB), Jana Pácalová (SK), Ivica Prtenjaća (HR), Artur Punte (LV), Evan Rail (USA), Peter Repka (SK), Tomasz Różycki (PL), Dariusz Sosnicki (PL), István Vörös (H), Uljana Wolf (D), Sergej Timofejev (LV), Penelope Toomey (SK), Ivan Žucha (SK).
Výber textov autorov, účastníkov 4. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Marcin Baran (PL), Agda Bavi Pain (SK), Elisa Biagini (I), Jana Bodnárová (SK), Ciaran Carson (GB), Ken Cockburn (GB), Sabine Eschgfäller (A/I), Kersten Flenter (D), Leontia Flynn (GB), Foks, Darek (PL), Sylvia Geist (D), Peter Gizzi (USA), Paul Grattan (GB), Otto Grundström (FIN)...... Andrej Chadanovič (BY), Tobiáš Jirous (CZ), Brian Johnstone (GB), Armelle Leclercq (F), Roger Lecompte (F), Peter Macsovszky (SK), Marija Martysevič (BY), Peter Milčák (SK), Simona Racková (CZ), Olja Savičević-Ivančević (HR), Valeri Scherstjanoi (RUS/D), Xóchil A. Schütz (D), Endre Szkárosi (H), Krisztina Tóth (H), Agnieszka Wolny-Hamkalo (PL), Marc Woodworth (USA), Bohdan Zadura (PL).
Antológia tvorby účastníkov 5. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Józef Ács (H), Primož Čučnik (SLO), Marco Fazzini (I), Branislav Hochel (SK), André Chenet (F), Jouni Inkala (FIN), Margret Kreidl (A), Valerij Kupka (SK), Dante Marianacci (I), Tomasz Majeran (PL), Bohdana Matijaš (UA) ...... Leo Mellor (GB), Jonathan Morley (GB), Galina Nikolova (BG), Alexandra Petrova (RUS), Robert Pinsky (USA), Viera Prokešová (SK), Monika Rinck (D), Marcin Sendecki (PL), Piotr Sommer (PL), Bohdan Trojak (CZ), Irina Veleva (BG).
Antológia z tvorby účastníkov 6. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Pamela Beasant (GB), Jana Beňová (SK), Tamás Filip (H), Carolyn Forché (USA), Christian Futscher (A), Maria Galina (RUS), Ulrikka Gernes (DK), Yvonne Gray (GB), Andrej Hablák (SK), Michal Jareš (CZ), Inge Hrubaničová (SK), Rudolf Jurolek (SK) ...... Marzanna Kielar (PL), Meta Kušar (SLO), Katalin Ladik (H), Andreas Neumeister (D), John O´Donoghue (EIR), Marcus Poettler (A), Robert Prosser (A), Justyna Radczyńska (PL), Arne Rautenberg (D), Martin Skypala (CZ), Ján Štrasser (SK), Arkadij Štypeľ (RUS), Francesco Tomada (I), Razvan Tupa (RO), Anja Uter (D), Johanna Venho (FIN), Michel Zaffarano (I).
Antológia z tvorby účastníkov 8. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Pier Paolo Benedettio (I), Bohdan Bláhovec (CZ), Szilárd Borbély (H), Gianluca Chierici (I), Claudia Gabler (D), Matthias Göritz (D), Andrej Hočevar (SLO), Alexander Irvanec (UA), József Juhász (SK), Ilse Kilic (A), Bodil Lindfors (FIN), Christophe Manon (F) ...... Taras Muraško (SK), Eiríkur Örn Norðdahl (ISL), Anna Ondrejková (SK), Edward Pasewicz (PL), Derek Rebro (SK), Jaume Subirana (E), Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (PL), Tom Van de Voorde (B), Carol Watts (GB), Fritz Widhalm (A), Elisabeth Willis (USA), Hansjörg Zauner (A), Paolo Zhang (PRC), Jaroslav Žila (CZ).
Antológia z tvorby účastníkov 11. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Tozan Alkan (TR), Louis Armand (AUS), Marco Belocchi (I), Nevena Borisova (BG), Daniel Cundari (I), Kato Djavakhishvili (GE), Miloš Đurđević (HR), Gerhard Falkner (D), Heike Fiedler (CH)...
... Steven Fowler (GB), Ville Hytönen (FIN), Juraj Charitun (SK), Dimana Ivanova (BG), Ivan Landzhev (BG), Piotr Macierzyński (PL), Jason Mashak (USA), Agda Bavi Pain (SK), Olga Peková (CZ), Mariano Peyrou (RA/E), Jörg Piringer (A), Péter Rácz (H), Robert Rybek (PL), Prafull Shiledar (IND), Helena Sinervo (FIN), Erik Šimšík (SK), Hans Thill (D).
Viac informácií o festivale Ars Poetica 2013 nájdete tu.
pre začiatok polia na miernej strmine
pod východnými oknami tmavožlté
a sivé ako koža starých šoférskych
rukavíc plytké brázdy roztvorenej
dlane ktorá ešte začiatkom leta
na chvíľu vypustila volant a celkom
zabudla kam bolo treba odbočiť
pred úsvitom krík levandule a kmeň
granátovníka a vykĺbený konár
olivy tesne nad zemou čo ti ukážu
obrys zajaca ako skáče po stopách
čo na zľahnutej tráve zanechala
Catarina mantelatta ženúca sa
chodníčkom vždy k Siene čierna obruba
jeho vystretých uší zostáva nehybná
zatiaľ čo na druhej strane kopca sa
pomaly vynárajú popraskané
tiene La Misericordia schnú na doske
Z chorvátčiny preložil Karol Chmel
Oči v diaľke pozorujú a zakresľujú hýbucu sa krajinu.
Ona prechádza ulicami, ktoré existujú, aby existovala pamäť. Ulice encyklopédia
dejín. Ulice priúzke na stavanie chatrčí.
Ľahnúť si na chvíľku na asfalt impregnovaný jemnou vrstvou vlhkosti pretrvávajúcej
po daždi. Odpočinúť si skôr než ju ospalosť prekvapí za chôdze.
Pripraviť pristátie, tak ako ustlať posteľ pred spaním.
Zahliadne miesto trochu suchšie ako sú ostatné a kabát položí na zem.
Čupnúť si a kĺzať telo po zemi, priťahovať kolená dohora, vložiť ľavú ruku
pod líce. Zmocňuje sa jej mierny závrat. Ovláda jej pocity a pribíja ju k zemi, z
ktorej viac nedokáže vstať. Teraz je už takmer teplo.
Premávka nie je veľká. Na spánok je treba ticho. A vtedy začuje približujúce
sa kroky. Uvidia ju, ležiacu takto na zemi? Je jasné, že nejde o nehodu ani o
neočakávanú nevoľnosť.
Vymýšľa si príbeh.
Verdienen Sie ihr Geld im Schlaf.
Písať v spánku.
Z francúzštiny preložila Silvia Ruppeldtová
príznaky svitania
preto, že nie sú šťastné
kosti ťa bolia od brieždenia
riť ťa páli
a hrom hrozí búrkou
po troch mesiacoch sucha
ale aspoň
ťa pred zablokovaný priečelím radnice v Hackney nikto nezakole
pamätaj: ak bude horieť
je to isté a vítané znamenie,
že ešte nejakú máš
Z angličtiny preložil Pavol Lukáč
Večer
čierne havrany letia
staré jasene škrípu
Nezaspime do rána
Uvarím si čiernu kávu
a noc bez snov
So slnkom sa zobudí
vtáčí spev
Ráno
biela plachta bez oblakov
deň plný čajník lásky
Antológia z tvorby účastníkov 10. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Branko Čegec (HR), Haydar Ergülen (TR), Mária Ferenčuhová (SK), Julia Fiedorczuk (PL), Andrea Grill (A), Martina Hefter (D), Zuzana Husárová (SK), Marija Ivanović (A), Leevi Lehto (FIN) ...
... Miroslav Mićanović (HR), Thomas Möhlmann (NL), Luigi Nacci (I), Adam Pluszka (PL), Katharina Schultens (D), Donna Stonecipher (USA), Gwenaëlle Stubbe (F), Michal Šanda (CZ), Henriikka Tavi (FIN), Julieta Valero (E), Maria Zanolli (I).
Viac informácií o festivale Ars Poetica 2012 nájdete tu.
Znova papierová zima a lepenkový kufor
Si ako miestni ktorí pokladajú čerešňu za ovocie
„Alica v mestách" vzdialené dieťa
Je naším novým kapitánom: hej vy tam
Aj my tu máme hodne vody,
Nezabudnite priniesť svoje lode, keď prídete!
Myslím, že more sa vojde do niektorých miest
Ako slovo uviaznuté v nesprávnom jazyku,
Zdá sa, že misionári odnášajú pomaranč,
Každé dieťa, ktorého sny ukradnú
Iným deťom, by bolo vzdialené
Myslím, že práve kvôli pomaranču
Stratilo dieťa samo seba a túži po čerešniach
Myslia si, že dieťa je choré, že keď prejde
Popod mesiac, zblonďavie
Dieťa má svoje hviezdy a – myslím – aj svoju záhradu,
Keby mu tam len dali trocha vody
A spustili jeho čerešňovú loď na púšť v jeho vnútri...
Tuším si nevidel púšť pre piesočnú búrku,
Škoda, že sme tak dlho nevideli cudzinca,
Prišla dokonca aj Alica, more bolo preložené
Do cudzieho jazyka, dieťa malo blonďavú masku,
Chystalo sa odpustiť pomaranču,
Keby soľ medzi tvojimi dvoma perami
Sa tak nezachytávala v tvojich slovách,
Vietor by zafúkal dva razy v jednej vete
A po druhý raz by odfúkol báseň z papiera
Neber si na loď kartónový kufor,
Vyplávaj za čerešňou! Vzdialené dieťa,
Choď do mesta a všetkých nás vyspievaj!
Z angličtiny preložil Marián Andričík
Porozprávala som ti o motýľoch
a vtákoch a ja som ti predsa rozprávala
"Nasledujúce leto veru v susednom dome zomreli
sestra aj nevesta"
Hluchý ovos a ako ľahko sa z nás vypleje!
bol ako magnet "minerál", "záplava", "smäd"
v ktorého smäde sa smäd utápa
Ak dieťa povie: "Aj my sme raz boli deťmi",
les odpovedá:
"Nakoľko sme si navzájom
deti a nakoľko dospelí?"
je teda
vzdialený pútnik
ruky v mojej ruke išla som domov a súčasne
hlavy ku ktorým mi priviazali hlavu
"zväzok lebiek" odrážajúci sa vo mne
Toto mi porozprával istý bezhlasý s mylnými informáciami
a teraz to rozprávam ja tebe.
Z fínčiny preložila Zuzana Drábeková
Aké žiarivé napätie pokožky
aká bezprostrednosť všetkého, pretože to bude.
Zázrak, ale jednoduchý, ovocia ako konca vetvy.
Kto by povedal, že vetva má také schopnosti: odovzdávať farbu,
pohyb, večné uvádzanie.
Inverzia únavy a pondelky, všetko je symbol slasti:
slintanie bez idiota, smútok, ktorý sa končí
tam, kde slzy strácajú svoj tok.
Hlad neodkazuje na žiadnu váhu,
na nešťastné hladné kontinenty.
Všetko, čo bolí, bolí preto, aby rástlo.
Objavenie podobnosti a miniatúry.
Krása toho, čo prekrúti odporný život
alebo nožičku na pokrčenú podperu.
Čo ti poviem, narodil si sa. Odčítavaj kalendár.
Na výhonku sa usadila večnosť.
Zo španiielčiny preložila Katarína Zubácka
Antológia z tvorby účastníkov 12. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Marc Atkins (GB), Tomica Bajsić (CRO), Martín Bakero (RCH/F), Adam Borzič (CZ), Ján Buzássy (SK), Nia Davies (GB), Michel Delville (B), Rodica Draghincescu (RO / F), Biagio Guerrera (I), Karol Chmel (SK), Simone Kornappel (D), Dagmara Kraus (D)...... Hilá Lahav (IL), David Lespiau (F), Dalibor Marković (D), Leszek Onak (PL), Jana Pácalová (SK), Ron Padgett (USA), Łukasz Podgórni (PL), Ariadne Radi Cor (I/GB), Vlad Ster (RO/NL).
Viac informácií o festivale Ars Poetica 2014 nájdete tu.
Ako dieťa som si myslel, že Mesiac
existuje len v noci:
visieval
na tmavej oblohe.
Keď som ho zazrel cez deň,
vedel som, že je to Mesiac
nebral som ho však vážne.
Bol to iný Mesiac.
Ozajstný Mesiac má svit,
striebornomodrý.
Pri splne bol Mesiac taký veľký,
že sa zdal byť blízko, lenže
k čomu? (Nedošlo mi,
že sa nachádzam na Zemi.)
Z anglického originálu preložil Peter Macsovszky
vznieti vo všetkej obscénnosti,
zachváti nás nevoľnosť. Kedysi sme boli
podosvietení a kladivorukí.
Nespochybňujeme podstatu našej zlosti,
niet jedinej totálnej cesty ako pretiahnuť
a potom to vedome a účelovo ovládnuť.
Lopotili sme sa za brieždenia a trpkosť svitala,
vzmáhala sa v našich míľach,
boli sme podhodnotení, neschopní
spýtať sa, ako pokračuješ
a či ti môžem ja v niečom
pomôcť? Aj tak im ide len o keš.
Počuli sme zvuk klopkania na truhlu. Naša úloha
byť dostatočne apatickí a naruby
nás privádzala do pomykova. To vy ste vraveli,
že treba navyšovať, a pritom nie,
vôbec nešlo o potrebu pracovať tvrdšie.
Na miestach, kam sme putovali,
z lásky neostalo nič.
Z anglického originálu preložila Silvia Ruppeldtová
nikdy nehovor nikdy
žiadne negácie
snehové jazyky zauzlení
postrehni notársky zápis zapísaní do noci
zauzlenia ktoré potrebujú oznamovať svoje zauzlenosti
nikdy nevyradené zo svojho pôsobenia
nechcú chcieť
nič
nič naviguje negovanie
pomstychtivo dobiedza k uloveniu nymfy
adam daruje svoje dúpä v unášaní
dodá nám uctievanú božskosť
nehovor nikdy nehovor
vždy hovor
odhovor
nedopovedané
demaskovaný dvojitý drak
dyslektik zubatý
obdarúva nás dvojtónom pochybností
Z anglického originálu preložila Martina Straková
Antológia z tvorby účastníkov 9. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Catherine Bowman (USA), Michael Donhauser (A), Claude Favre (F), Generátor X (SK), Ana Gorría (E), Michal Habaj (SK), Mila Haugová (SK), Jeff Hilson (GB), Chus Pato (E), Vlado Janček (SK) ...... Tamás Jónás (H), Marcin Kurek (PL), Stefania Lubrani (I), Zbigniew Machej (PL), Tristan Marquardt (CH), Marián Milčák (SK), Márió Z. Nemeš (H), Antoni Pawlak (PL), Gabriel Rosestorck (EIR), Daniela Seel (D), Stefan Schmitzer (A), Tom Schulz (D), Dániel Varró (H), Gian Mario Villalta (I).
Nemáte mi požičať nejaké nožnice? Je mi ľúto, ale nemám. A čo tak nôž?
Nemáte nejaké nože? Stačil by mi nejaký dobrý lúpací alebo obyčajný mäsiarsky,
alebo možno aj sekáč? Nie, je mi ľúto, mám iba tento starý nôž na
chlieb, ktorým si môj starký každé ráno natieral maslo na chlieb. Tak teda
ručnú vŕtačku alebo kladivo, reťaz na bicykel alebo ostnatý drôt? Nemáte
kus hrdzavého ostnatého drôtu so žiletkovými čepieľkami? Nemáte motorovú
pílu? Je mi ľúto, ale nemám. Tak teda, nemáte aspoň nejaké palice?
Je mi ľúto, ale palice nemám. A čo kamene? Nie, palice ani kamene
nemám. A čo kameň priviazaný na palici? Myslíte kyjak? Presne tak, kyjak.
Máte vari kyjak? Je mi ľúto, ale kyjaky nemám. A čo mačety, bojové sekery,
dvojzubé vidly alebo tomahavky? Je mi ľúto, ale dvojzubé vidly, bojové sekery
ani tomahavky nemám. A čo tak remdik? Remdik? Áno, viete, takú tú
ostnatú guľu na reťazi, čo sa predáva na potláčanie nepokojov. Je mi ľúto,
ale nič také nemám. Je mi ľúto. No, viem, že ste povedali, že nemáte iný nôž
ako ten starý, tupý žabykláč, ktorým si váš starký každé ráno natieral maslo
na chlieb a ktorý vám zanechal, ale napadlo mi, či náhodou nemáte austrálsku
dýku s kremennou čepeľou a drevenou rukoväťou alebo kostenú dýku,
alebo Bowieho nôž, chápete, za opýtanie nič nedáte. Alebo možno máte
jednu z tých viacúčelových vyskakovačiek ? Je mi ľúto, ale nemám. Alebo
možno máte jednoduchú fúkačku? Alebo žeby zložitú vzduchovku? Nie,
nemám ani jednoduchú fúkačku, ani zložitú vzduchovku. Tak potom možno
máte džungľovú karabínu, kolt, nejaký revolver, ostreľovačskú opakovačku
s odsuvným záverom a teleskopickým puškohľadom? Alebo ešte lepšie,
samonabíjaciu automatickú útočnú pušku? Je mi ľúto, ale nemám. A čo tak
ručný granát? Nemám. Alebo vari tank? Nie. Delostrelecký granát? Nemám.
Napalm? Nie. Napalm 2? Je mi ľúto, ale nemám. Inak sa vás opýtam.
Nemáte náhodou nejaké interkontinentálne balistické rakety? Alebo strely
s plochou dráhou letu odpaľované z ponoriek? Alebo rakety s viacnásobným,
samostatne navádzateľným nosičom? Alebo riadené protitankové
granáty či projektily? Inak sa vás opýtam. Nemáte nejaké štiepne alebo
vodíkové bomby? Nemáte nejaké termonukleárne hlavice? Nemáte nejaké
elektronické prostriedky obrany alebo elektronické prostriedky protiobrany,
alebo elektronické prostriedky protiprotiobrany? Nemáte nejaké biologické
alebo bakteriologické zbrane, najlepšie v aerosólovej podobe? Nemáte nejaké
vyspelé taktické neutrónové lasery, vysielajúce vysoké dávky žiarenia
gama? Alebo počkajte. Nemáte náhodou plutónium? Nemáte náhodou
chemické zbrane, nervovoparalytické látky, pľuzgierotvorné látky, chápete,
horčicový plyn, nejaké dusivé látky alebo paralytické, alebo otravné látky?
No, to neviem. Ako vyzerajú? Ako kvapalina, para, prášok, bezfarebný plyn.
Sú neviditeľné. No, neviem. Ako voňajú? Voňajú ako ovocie, cesnak, ryba
alebo mydlo, čerstvo pokosená tráva, jabloňové kvety, alebo ako tie malé
zelené papričky, ktoré váš starký každé ráno obrábal na záhrade potom, čo
si na chlieb natrel maslo tým starým nožom, ktorý vám po ňom zostal.
Z angličtiny preložil Pavol Lukáč
1_
neprichádzame. nie. vždy. nezostane nezostane nič. nič než nič než závrat.
z možnosti sebarozhrešenia. odvedľa z protismeru. z večného nepochopenia.
niekam prídeme. ešte vždy nemáme kľúče. iba dno vrecák. iba nič než. slová.
slová preosiate. ústami. diviačími údermi. až po kal. keby stačilo len rozpliesť
jazyk keby stačilo len rozskúskovať slová ako predpoklad nádeje. nezostane.
len.
(...)
Z francúzštiny preložila Mária Ferenčuhová Ridzoňová
tyrania intimity; na fotografii
o desať minút pol desiatej
s tvárou vrezanou do jeho
moje okuliare a hodinky
na ruke a na stene tvoje ostré
hnedé oči hlavne pravé kde
sa tiahne už neviditeľná jazva
(viem si ju predstaviť červenú
a živú na tvojej mladej tvári)
teraz len neprestať
čakať
teraz len počítať dni
pulzovať na spánkoch
nevšimnúť si jemný náznak
červenej na povrch vyrážajúcej
farby
ty už spi ty si obraz
temný rybník obrastený
striebornými vŕbami a osikami
v strede dom ružovej telovej
farby zmizne akoby tam
nebol nikdy stál
ty už vieš že áno a nie
je pre nás to isté
démon lásky teraz
démon smrti vždy
(srnka spiaca v labyrinte)
v sobotu 21. mája 2011
Antológia z tvorby účastníkov 7. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Martin Amanshauser (A), Ian Davidson (GB), Angela Di Francesca (I), Ján Gavura (SK), András Gerevich (H), Fred Griot (F), Daniel Grúň (SK), Sonja Harter (A), Judit Ágnes Kiss (H), Peter Král (CZ), Yahia Lababidi (ET), Eva Luka (SK), Nikola Madžirov (MK) ...
... Campbell McGrath (USA), Luis Javier Moreno (E), Marion Poschmann (D), Marek Pražák (CZ), Laura Pugno (I), Bianka Rolando (PL), Tomás Sánchez Santiago (E), Boël Schenlaer (S), Andrzej Sosnowski (PL), Lucija Stupica (SLO), Veronika Šramatyová (SK), Jan Wagner (D).
Antológia z tvorby účastníkov 13. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Maria Barnas (NL), Christoph W. Bauer (A), Pernilla Berglund (S), Metin Celal (TR), Stephan Delbos (USA), Mária Ferenčuhová (SK), Stanka Hrastelj (SLO), Valerij Kupka (SK), Augusta Laar (D), Tomasz Dariusz Lebioda (PL), Sung Lin (PRC), Ján Litvák (SK) ...
... Harry Man (GB), Rod Mengham (GB), Claudio Pozzani (I), María Salgado (E), Čao S' (PRC), Tchang Siao-tu (PRC), Damir Šodan (HR), Čchen Tung-tung (RC), Michaël Vandebril (B).
Antológia z tvorby účastníkov 14. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Usha Akella (IN), Kacper Bartczak (PL), Claudine Bertrand (CA), Irène Gayraud (FR), Mila Haugová (SK), Daniel Hevier (SK), Kristina Hočevar (SI), Adam Horovitz (UK), Dirk Hülstrunk (DE), Manfred Chobot (AT), Richard Kitta (SK), Sukrita Paul Kumar (IN), Giorgi Lobžanidze (GE) ...
Vladimir Martinovski (MK), Sonnet Mondal (IN), José Luís Peixoto (PT), Eleanor Rees (UK), Ivica Ruttkayová (SK), Subodh Sarkar (IN), Vytautas Stankus (LT), Jaromír Typlt (CZ), Maud Vanhauwaert (BE), Anne Waldman (USA).
Antológia z tvorby účastníkov 15. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Laura Accerboni (IT) / Petr Borkovec (CZ) / Eleni Cay (SK) / Julien Delmaire (FR) / Zsuzsa Emese Csobánka (HU) / Sylvia Geist (DE) / Nora Gomringer (DE) / Vesa Haapala (FI) / Michal Habaj (SK)...... Paul Hawkins (UK) / Regina Hilber (AT) / Semier Insayif (AT) / Aurélia Lassaque (FR) / Eva Luka (SK) / Tom Petsinis (AU) / Nataša Sardžoská (MK) / Titilope Sonuga (CA/NG) / Ján Štrasser (SK) / Viktor Suchý (SK) / Lies van Gasse (BE).
Jestvuje krajina,
v ktorej ľudia raňajkujú vedomosti,
obedujú pocity
a na večeru si odlamujú zo spomienok.
V tej krajine žijú ľudia, čo sa dívajú na jarný lupienok
a hádajú, koľko môže asi vážiť.
Druhí zas dumajú, ako by ho mohli speňažiť.
Tretí len stoja a nevedia, ako sa za všetku tú krásu odvďačiť.
A všetci prídu do cieľa,
s plným či prázdnym bruchom.
Tak čo robí ťa, človek, Človekom?
Čo na druhom brehu zaváži?
Zastonal zvon na kostolnej veži,
priznávaš, že nie si viac
ako jeden nedozretý klas,
jedno zrnko, čo zasadia zas.
S túžbami vysoko vo hviezdach,
obyčajný Jozef Mak.
Nikdy ti nenapadlo spočítať zuby pílky
(malo by význam poznať ich stav?)
Drevo bolo tvrdšie v dobe, ktorú ohýbala práca rúk,
ťažšie, naježené čiernymi trieskami.
Učeň zručný v prácach na dvore,
podávam ti pohárik s olivovým olejom
(alebo žltým pracím mydlom vo fľaši s nízkym dnom) –
ty pomazávaš môj odraz na ostrí.
Tvoríš väčšiu ohradu pre moje stádo,
palubové dosky stláčaš zaplátaným kolenom,
a ja zatiaľ pridržiavam druhý koniec, z blízka sledujúc
tvoje nahé ruky, ako sa chvejú energickou silou.
Ponorený v práci dýchaš zhlboka
v rytme presne zmeraných ťahov dnu a von,
upravujúc uhol svojho zárezu,
rozoznievajúc tak rapsódiu ocele a dreveného vlákna
až kým tvoj zápal nepohasne, paže neklesnú
(a ja stále sfukujem piliny z čiarky ceruzkou)
nežne sa láskajúc s ostávajúcim okrajom
odpiľujúc sa voľne z neželaného brvna.
Zlatá rukoväť opotrebovaná na dreň dreva,
na čepeli môj odraz zasypáva hrdza –
keď brúska reve betónovým plátom,
vnímam každý jej zub, uvedomujúc si ich počet.
Z angličtiny preložila Sivia Ruppeldtová
Aké jej dáme meno
keď sa teraz vráti?
Bolo by príliš cynické nazvať ju Rozkoš,
Zlato
alebo Svätá obetavá?
Máme jej obnosené šaty roztrhať na handry
a vyumývať ju nimi konečne do čista
alebo rozsekať tú posteľ, z ktorej jej ešte len visia nohy
a spáliť ju celkom do tla?
Máme spievať pieseň vďaky či rekviem
keď sa to dievča vráti
so zašitými ústami
a vyhoretými očami?
Privítame ju doma
keď domov nemá
a celkom zabudneme
aké je kruté nariekať
a plakať pred niekým,
kto už všetky slzy vyronil?
Keď sa to dievča vráti
komu klesne do náruče?
Kto ju nazve dcéra
a jej dcéru nazve rovnako?
Kto jej skloní chrbát, aby sa mohla na svet pozrieť z výšky?
Kto má v sebe ešte štipku nadhľadu nad trpkým údelom?
Kto, povedzte kto, zahojí túto životom popálenú ženu
a vráti jej šťastie v koži dievčaťa?
Z angličtiny preložil Martin Solotruk
Antológia z tvorby účastníkov 16. ročníka medzinárodného festivalu poézie Ars Poetica: Tomomi Adači (Japonsko) / Risto Ahti (Fínsko) / Renate Aichinger (Rakúsko) / Nikolina Andova Šopova (Macedónsko) / Jana Beňová (Slovensko) / Luc Bénazet (Francúzsko) / Olivier Brossard (Francúzsko) / Pietro Cagni (Taliansko) / Veronika Dintinjana (Slovinsko) / Bruno Doucey (Francúzsko) / Mária Ferenčuhová (Slovensko) ... ... Łukasz Jarosz (Poľsko) / Carmien Michels (Belgicko) / Camilla Nelson (Veľká Británia) / Agda Bavi Pain (Slovensko) / Noam Partom (Izrael) / Martin Poch (Česká republika) / Alexandru Potcoavă (Rumunsko) / Luke Roberts (Veľká Británia) / Kathrin Schmidt (Nemecko) / Hannah Silva (Veľká Británia) / Endré Szkárosi (Maďarsko) / Kinga Tóth (Maďarsko).
dobiješ mi akumulátor
keď mi svet raz opäť utečie von ušami
bielymi slúchadlami
naplníš moje ticho
keď už nebudem počuť svoje črevá
utopené v bielom šume
zaplníš moju prázdnotu
keď sa celkom uzavriem do svojho slimačieho domčeka
bielymi káblami
ktoré dávno zosiveli
Z nemčiny preložila Martina Straková